externe

O editura olandeza intentioneaza sa incerce traducerea cartilor in engleza folosind inteligenta artificiala

Veen Bosch & Keuning (VBK), cea mai mare editura din Tarile de Jos, achizitionata de Simon & Schuster la inceputul acestui an, „foloseste AI pentru a ajuta la traducerea unui numar limitat de carti”, a declarat Vanessa van Hofwegen, director comercial la VBK, potrivit The Guardian.

„Acest proiect contine mai putin de 10 titluri, toate fictiune. Nu vor fi folosite romane clasice. Este un experiment si includem doar carti pentru care drepturile in limba engleza nu au fost vandute si nu anticipam oportunitatea de a vinde drepturile in limba engleza ale acestor carti in viitor”, a adaugat ea.

„Va exista o singura faza de editare, iar autorilor li s-a cerut permisiunea pentru aceasta. Nu cream carti cu AI, totul incepe si se termina cu actiunea umana”, a declarat un purtator de cuvant al VBK pentru Bookseller.

Faptul ca editura intentioneaza sa foloseasca traducerea AI numai pentru fictiune comerciala, mai degraba decat pentru titluri literare, „presupune ca acele carti sunt previzibile si nu contin multe elemente creative, ceea ce este mai degraba insultator pentru autorii si cititorii implicati”, a spus Michele Hutchison, care a castigat premiul International Booker 2020 pentru traducerea cartii The Discomfort of Evening de Lucas Rijneveld.

„Nu poti obtine mai mult de atat” cu editarea traducerii automate – procesul prin care un traducator uman revizuieste o traducere generata de AI. „Textul ar putea fi cursiv, dar este, de asemenea, probabil sa fie si foarte anost”, a adaugat ea.

„Scoaterea traducatorului din bucla deschide usa traducerilor incorecte sau inselatoare, care nu le vor servi la nimic cititorilor”, a spus David McKay, un traducator din olandeza in engleza. El a adaugat ca, desi este de inteles ca editorii doresc sa foloseasca noile tehnologii pentru a-si „creste eficienta”, planurile VBK „sun foarte nesabuite”.

„Daca as fi unul dintre autorii lui Veen Bosch & Keuning, as fi foarte ingrijorat de modul in care aceste traduceri AI se vor reflecta asupra muncii mele si imi vor afecta reputatia”, a spus McKay.

Ian Giles, co-presedintele Uniunii Traducatorilor, a numit stirile „ingrijoratoare”, subliniind un sondaj SoA publicat la inceputul acestui an, care a constatat ca peste o treime dintre traducatori si-au pierdut munca din cauza IA generativa.

Urmareste-ne si pe:
Camelia Stanciu

Share
Published by
Camelia Stanciu

Recent Posts

Ciuca se amuza pe seama lui Ciolacu: „3 de bravo pentru Marcel Ciolacu!”

Presedintele PNL, Nicolae Ciuca, a remarcat ironic ca PSD accepta, ”de la o vreme incoace”,…

4 ore ago

Opt persoane judecate in Franta pentru decapitarea in 2020 a unui profesor care a folosit o caricatura a Profetului Mahomed la o lectie despre libertatea de exprimare

Tatal unei eleve din Franta, a carui relatare despre utilizarea caricaturii profetului Mahomed la o…

10 ore ago

Ministrul Constructiilor din Serbia a anuntat ca isi da demisia dupa accidentul de la gara din Novi Sad in care si-au pierdut viata 14 persoane

Ministrul Constructiilor din Serbia, Goran Vesic, si-a anuntat luni demisia, la trei zile dupa prabusirea…

10 ore ago

Spania trimite si mai multi militari in zona inundata pe masura ce furia publicului creste

Inca 2.500 de soldati au sosit luni in estul Spaniei, greu lovit de inundatii, pentru…

10 ore ago

Clujeanca ironizata pentru pretul exorbitant cerut pe un apartament din Piata Mihai Viteazul: „Se da cu tot cu strada si cal?”

O clujeanca a devenit subiectul ironiilor pe retelele de socializare dupa ce a scos la…

8 ore ago